您的位置:网站首页 > 产品信息 > 正文

市将规范地铁站名英文译写

类别:产品信息 日期:2021-1-28 10:30:10 人气: 来源:

  12月22日电(季小波 宋美黎)记者从市外事办公室获悉,市将进一步规范地铁站名英文译写。

  据介绍,当前市地铁站名英文译写遵循2006年市地方标准《公共场所双语标识英文译法通则》中的相关:地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士站译写为NANLISHILU。但场馆等名称作为站名时通常用英语翻译,如军事博物馆为Military Museum。2017年12月实施的国家标准《公共服务领域英文译写规范》对站名译写提出了新要求:轨道交通和公共汽车站点名称用作地名时,地名的罗马字母拼写应符合我国语言文字和地名管理法律法规的。

  市外办相关负责人介绍,近日,市外办会同交通系统相关单位组织中外专家,共同论证规范地铁站名英文译写及语音播报工作,确定了新的全市地铁站名英文译写总体原则:一是简单明了;二是外国人“念得出、看得懂、找得到”;三是兼顾地金字旁的女孩名字理信息和人文内涵。

  按照新的译写原则,市地铁站名原则上使用罗马字母拼写,兼顾英语拼写和发音习惯,每个拼写单词首字母大写,其他字母小写,同时按照英语发音习惯分写。如地铁六号线“西黄村”和“通州北关”站,此前分别译写为“XIHUANGCUN”和“TONGZHOUBEIGUAN”,现在分别译写为“Xihuang Cun”和“Tongzhou Beiguan”。以非地名的场所命名的站名通常应进行翻译,如“军事博物馆”“国家图书馆”等站名应译为“Military Museum”和“National Library”。

  据悉,市交通委将协调相关单位根据新的译写原则,结合地铁系统升级与标牌更新,逐步替换。(完)

  

0
0
0
0
0
0
0
0
下一篇:没有资料

网友评论 ()条 查看

姓名: 验证码: 看不清楚,换一个

推荐文章更多

热门图文更多

最新文章更多

关于联系我们 - 广告服务 - 友情链接 - 网站地图 - 版权声明 - 人才招聘 - 帮助

CopyRight 2002-2016 锅炉设备网 技术支持 FXT All Rights Reserved